Ejemplo de interpretación: cómo analizar un texto para comprender su significado

Interpretar, cuando se realiza correctamente, a veces puede significar la diferencia entre la vida y la muerte. Incluso solo una palabra traducida ligeramente inexactamente puede conducir a una serie de eventos desastrosos.

Para demostrar cuán importante es esta habilidad, hemos recopilado algunas de las peores historias de terror y algunos de los mejores ejemplos de interpretación. Comenzando con una historia que ilustra cuán serio puede ser equivocarse.

Quizás el famoso caso de mala interpretación fue el de Willie Ramírez, de 18 años, en 1980. Fue llevado al Hospital Floridiano en coma después de ingerir algo que causó una reacción.

No había intérprete médico certificado a mano y su familia usó la palabra «intoxicado» para describir su condición. En español, esta palabra solo indica que el paciente ha ingerido algo. Podría significar comida, drogas o cualquier otra cosa que lo hiciera caer gravemente enfermo. En este caso particular, la familia había creído que era algo que había comido lo que ha causado su condición.

El intérprete no calificado en el sitio tradujo incorrectamente esta palabra a «intoxicado», lo que llevó a los médicos a tratar el problema como una sobredosis. Después de varios días de más pruebas, se reveló que el problema era un sangrado en el cerebro. Pero para entonces ya era demasiado tarde. Ramírez había sufrido daños permanentes y posteriormente se convirtió en cuadripléjico.

La tragedia humana de este caso ilustra la importancia de la traducción. Una palabra traducida incorrectamente le costó al Sr. Ramírez el uso de sus extremidades por el resto de su vida. El hospital en cuestión también tuvo que pagar un revestimiento de $ 71 millones de dólares para resolver una demanda por negligencia sobre la traducción errónea y el posterior diagnóstico erróneo.

¿Cómo se hace un interpretación?

La interpretación en el arte se refiere a la atribución del significado a una obra. Un punto en el que las personas a menudo no están de acuerdo es si la intención del artista o el autor es relevante para la interpretación del trabajo. En la filosofía analítica angloamericana del arte, las opiniones sobre la interpretación se ramifican en dos campos principales: intencionalismo y anti-intencionalismo, con un enfoque inicial en un arte, a saber, la literatura.

El anti-intencionista sostiene que el significado de una obra está completamente determinado por las convenciones lingüísticas y literarias, rechazando así la relevancia de la intención del autor. La suposición subyacente de esta posición es que un trabajo disfruta de autonomía con respecto al significado y otras propiedades estéticamente relevantes. Los factores extra-textuales, como la intención del autor, no son necesarios ni suficientes para la determinación del significado. Esta posición temprana en la tradición analítica a menudo se llama convencionalismo debido a su fuerte énfasis en la convención. El anti-intencionalismo gradualmente se quedó en contacto con el favor del siglo XX, pero ha visto un renacimiento en la llamada teoría de la maximización del valor, que recomienda que el intérprete busque interpretaciones de maximización del valor limitadas por la convención y, según una Diferente versión de la teoría, por los factores contextuales relevantes en el momento de la producción del trabajo.

Por el contrario, la marca inicial de intencionalismo, intencionalismo, posee que los intérpretes se preocupan por la intención del autor, ya que el significado de un trabajo se ve afectado por tal intención. Hay al menos tres versiones de intencionalismo real. La versión absoluta identifica el significado de un trabajo plenamente con la intención del autor, lo que permite que una autora pueda tener la intención de que su trabajo signifique lo que quiera que signifique. La versión extrema reconoce que los posibles significados que un trabajo puede mantener debe ser limitado por la convención. Según esta versión, la intención del autor elige el significado correcto del trabajo siempre que se ajuste a uno de los posibles significados; De lo contrario, el trabajo termina siendo sin sentido. La versión moderada afirma que cuando la intención del autor no coincide con ninguno de los significados posibles, el significado es fijado por la convención y quizás también contexto.

Una segunda marca de intencionalismo, que encuentra un curso medio entre el intencionalismo real y el anti-intencionalismo, es el intencionalismo hipotético. Según este puesto, el significado de una obra es la mejor hipótesis de la audiencia apropiada sobre la intención del autor basada en información pública disponible sobre el autor y su trabajo en el momento de la producción de la pieza. Una variación en esta posición atribuye la intención a un autor hipotético que es postulado por el intérprete y que está constituida por las características de trabajo. A veces se dice que tales autores son ficticios porque, siendo puramente conceptuales, difieren decisivamente de los autores de carne y hueso.

¿Cómo se hace una interpretación de un texto ejemplos?

Porque los escritores no siempre dicen las cosas directamente, a veces es difícil imaginar
Salga de lo que realmente significa un escritor o lo que realmente está tratando de decir. Necesitas
para aprender a «leer entre líneas» – para tomar la información que le brinda el escritor
Y descubra las cosas por ti mismo.

También deberá aprender a distinguir entre hechos y opinión. Los escritores a menudo nos dicen lo que piensan o cómo se sienten, pero no siempre dan
nosotros los hechos. Es importante poder interpretar lo que el escritor está diciendo
Puedes formar opiniones propias. Mientras lees las opiniones de un autor, debes preguntar
usted mismo si el autor le presenta un hecho establecido o una opinión personal. Dado que los dos pueden parecer muy juntos, incluso en la misma oración, tienes que
poder distinguir entre ellos.

La diferencia clave entre los hechos y las opiniones es verificar o verificar la precisión de FACHAN. Por el contrario, las opiniones pueden verificar la precisión por alguna fuente externa. Las opiniones son lo que alguien
Personalmente piensa o cómo se siente sobre un problema. Las opiniones por definición son subjetivas
y pariente.

Los hechos son objetivos y concretos bits de información. Se pueden encontrar en oficial
Registros gubernamentales y legales, y en las ciencias físicas. Los hechos se pueden encontrar en
Libros de referencia, como enciclopedias y atlas, libros de texto y publicaciones relevantes.
Los hechos objetivos son lo que buscan los investigadores en los laboratorios o a través de estudios controlados.
Los hechos generalmente se expresan por números o cantidades precisas, en pesos y medidas,
y en lenguaje concreto. Las decisiones del Congreso, datos tecnológicos específicos,
Los registros de nacimiento, documentos históricos, todos brindan a los investigadores hechos confiables.

¿Cómo es la interpretación de un texto?

Cuando lee un mensaje de texto, se enfrenta a un problema fundamental: ¿El autor quiere decirnos algo? En la mayoría de los casos, el autor difunde un mensaje explícito o encriptado que queda en su lector a su lector. En la interpretación de un texto, la crítica ha tomado diferentes posiciones, a veces discordantes entre sí.

El significado de un texto depende del mensaje que el autor quería dejar al lector o la interpretación que el lector, como receptor privilegiado del mensaje, da al texto. Según la crítica fenomenológica y hermenéutica, el texto tiene su propia verdad de que las múltiples experiencias del lector no pueden cambiar. Sin embargo, la interpretación está sujeta a variabilidad, incluso si el mensaje del texto no puede dejarse en la arbitrariedad del lector.

Sin embargo, no existe un texto literario en sí mismo, excepto gracias al individuo que lo reconoce como tal, por esta razón, la pregunta se resuelve en esencia en una especie de aceptación de conveniencia entre el autor y el lector. Esta dialéctica que se crea alrededor del texto se abre a diferentes posibilidades interpretativas de un texto.

Una contribución interesante, a favor del reconocimiento del derecho de interpretación del lector, se deriva de Roman Ingarden que, en el campo de la crítica fenomenológica, formuló una teoría artística según la cual un trabajo literario no es más que un edificio que consiste en varias capas muy cohesivo heterogéneo que hace que el polifónico funcione a pesar de su unidad. La lectura, de vez en cuando, deja a algunas capas claras, mientras que otras permanecen ocultas dentro del texto. Por lo tanto, el trabajo literario da vida a múltiples lecturas y, por lo tanto, también a múltiples interpretaciones, basadas en las capas de lectura que surgen en cada lector.

Una posición aún más radical deriva del fundador de la crítica hermenéutica, el alemán Martin Heidegger. Él cree que un texto no tiene su propia estabilidad ontológica, como se conoce solo a través de la interpretación que se propone y cada interpretación está condicionada por el medio ambiente, el carácter y la cultura de su tiempo. Las diversas interpretaciones terminan afectando el trabajo en sí y lo cambian con respecto a su apariencia original. Y el cambio de perspectiva ofrece una pluralidad de claves de acceso para la interpretación del trabajo que está tan vivificado, incluso si el significado final es el deseado y establecido por el autor.

¿Qué es la interpretación de un texto literario?

Emanuele Trevi es un conocido escritor italiano y crítico literario, entre los mejores y más interesantes actualmente en circulación: lleva a cabo con éxito, a menudo dejando uno en el otro, tanto su actividad crítica como la de un escritor de novelas: Quest en particular en particular, lo ve debutar en 2003 con los perros de la nada. Una historia real, que siguen, sin verso. Un verano en Roma, la ola del puerto. Un sueño hecho en Asia y el libro de alegría perpetua; Ha editado varios textos clásicos y antologías escolares, participó en varias iniciativas culturales (también parte del jurado de premios literarios), sus artículos aparecieron en los periódicos nacionales más importantes como The Press, The Manifesto y Repubblica. El 1 de marzo, su última novela fue lanzada, algo escrita, publicada por Ponte Alle Grazie, donde se cuenta de un joven escritor que a principios de los noventa se encuentra que trabaja en un archivo muy particular, el Fondo Pier Paolo Pasolini. A través de la reunión y conocimiento con Laura Betti – fundadora y curadora del mismo fondo, así como una de las personas más caras al poeta, tanto a nivel humano como en el artístico, el protagonista tendrá la oportunidad de traer Para encender una historia oculta en las páginas de Pagine, la novela inacabada de Pasolini Postumo Postumo, en 1992, de la cual se nos presentará una interpretación inédita e iluminadora. Y es precisamente en su papel autorizado de los críticos literarios, por lo tanto, de quien interpreta e intenta encontrar la clave más propicio para regresar al mensaje de texto o sus significados profundos, que Mentinfuga se complace en hacerle algunas preguntas.

Sabemos que un texto literario puede analizarse e interpretarse preferiendo un método crítico en lugar de otro; ¿Adopta uno en particular, o tal vez elige el más apropiado de vez en cuando también sobre la base de la información que ya está en su posesión del autor y sus problemas?

E. Trevi: trato de no aislar la meditación en una cosa hermosa (un libro, una imagen, una música) del flujo de existencia, por las circunstancias que me llevaron a conocerlo y apreciarlo. Desde este punto de vista, Proust es el más grande de los maestros, porque en su trabajo la circunstancia (el momento, el estado mental particular, la oportunidad, el caso en sí) tienen aún más importancia que la cosa misma. Sin ser Proust, es fácil verificar en la vida de todos que ciertas obras permanecen completamente mutanas la primera vez que lo experimentamos, y luego, releí o revistas por casualidad, revelan mundos enteros. Para mí, esta atención a la circunstancia se ha vuelto fundamental, en el sentido de que ha transformado mi trabajo como crítico en algo que incorpora todos los géneros, desde la narración de la invención hasta el libro de viajes, desde la novela hasta la poesía. Esto no significa que ciertos ensayos que escribo no los hagan de manera tradicional: depende de las ocasiones, del cliente. Pero los libros que escribo, incluso si pudieran definirse como «novelas», siempre los concibo como un ensayo crítico, es decir, algo que interpreta un objeto anterior, en lugar de inventarlo de un plan saludable.

Cuánto de la propia experiencia y sus experiencias, experiencias que de alguna manera contribuyen a fundar la visión existencial y la percepción de la realidad, que, por lo tanto, incluye la realidad del texto que está preparado para enfrentar, según ella, afectan la interpretación. y análisis del texto en sí?

¿Qué tipos de interpretación existen?

La interpretación de notas es utilizada por algunos intérpretes, que reexpresan las comunicaciones orales (como los discursos) en su totalidad o en parte. Dichas notas se pueden usar cuando el intérprete funciona en «modo consecutivo».

Las notas de interpretación no son parte de ningún sistema gráfico convencional, y los profesionales son libres de desarrollar sus propias técnicas. Sin embargo, algunas reglas básicas facilitan la grabación de detalles para ayudar al intérprete a hacer frente a grandes cantidades de información.

El propósito de interpretar notas no es transcribir el discurso literalmente. Las notas de interpretación no son una forma de taquigrafía. Su propósito es escribir notas mínimas que, de un vistazo rápido, obtengan en la mente del intérprete la intención de una comunicación oral para que pueda reexpresarse en un lenguaje diferente.

No es apropiado documentar un discurso en taquigrafía, ya que esto daría como resultado la duplicación de tareas.

El intérprete debe escuchar con la mayor concentración del orador y escribir solo la información que juzga suficiente para renderizar el significado. Los números, los nombres y los títulos de las personas deben ser retenidos en la interpretación.

Las notas de interpretación generalmente se escriben en un cuaderno, y cada nota está separada de las otras por una línea horizontal. Después de interpretar una oración con la ayuda de una nota, algunos intérpretes podrían hacer una barra sobre ella, si tienen tiempo. Esto tiene un efecto psicológico importante: es similar a borrar datos en una computadora. Otros podrían considerarlo demasiado tiempo para hacerlo cuando se requiere un ritmo rápido de interpretación o podrían pensar que resta valor al ritmo de su entrega.

¿Cuáles son las técnicas de interpretación?

Las transculturas proporcionan capacitaciones para intérpretes que tienen la intención de tomar exámenes de certificación de interpretación profesional. A continuación se presentan algunas de las técnicas de interpretación que cubrimos en nuestros seminarios, y que nuestros intérpretes usan para interpretar para diversos entornos.

La interpretación consecutiva es una técnica en la que el intérprete sirve como intermediario entre los altavoces. El intérprete escucha el discurso y el hablante se detiene y permite que el intérprete repita sus declaraciones en otro idioma. El intérprete comienza a interpretar después de que el orador se ha detenido. La interpretación consecutiva se usa comúnmente para deposiciones, audiencias judiciales, reuniones de negocios y negociaciones, citas médicas, recorridos, reuniones informales y otros eventos sociales.

La interpretación simultánea es una técnica en la que el intérprete representa la interpretación simultáneamente mientras el altavoz todavía está hablando. La interpretación simultánea se usa en grandes conferencias, convenciones y seminarios donde solo hay un orador que se dirige a una audiencia. El altavoz habla en un micrófono y el intérprete usa un auricular que les permite escuchar al altavoz y casi simultáneamente convertir el mensaje en un micrófono en el idioma de destino. Esas personas que necesitan interpretación usan un auricular que les permite escuchar al intérprete. Esta técnica a menudo se usa en la interpretación de los medios y conferencias más grandes. Un intérprete simultáneo debe tener un comando absoluto del objetivo y los idiomas de origen, la capacidad de interpretar instantáneamente y con precisión, y el conocimiento de la terminología especializada. Los intérpretes de las transculturas poseen todas estas habilidades gracias a nuestro riguroso proceso de detección y calificación. Muchos de nuestros intérpretes de la conferencia son miembros de prestigiosas organizaciones de intérpretes como ATA, AIIC y TAALS.

¿Cuáles son las fases de la interpretación?

Este libro investiga el concepto de fase, apuntando a una definición estructural de los tres dominios que se suponen como los loci sintácticos para la interpretación de la interfaz, a saber, VP, CP y DP.

En particular, se abordan tres cuestiones básicas, que representan cuestiones importantes de investigación sintáctica dentro del programa minimalista en la última década. A) ¿Cómo se caracterizará el conjunto de operaciones sintácticas mínimamente necesarias? Se caracterizarán las cabezas funcionales necesarias que determinan la construcción y la interpretación de los objetos sintácticos y la C) cómo interactúan estas operaciones y objetos sintácticos con principios y requisitos que se cree que se mantienen en las dos interfaces.

El concepto de fase también tiene implicaciones para la investigación sobre la composición funcional de objetos sintácticos, lo que implica que las proyecciones funcionales no solo se aplican en una jerarquía (universalmente dada) sino que se dividen en varias fases relacionadas con la cabeza con la que están relacionadas.

Este volumen proporciona contribuciones importantes a esta discusión en curso, investigando estos temas en una variedad de idiomas (bereber, holandés, inglés, alemán, griego moderno, hebreo, italiano, noruego y flamenco occidental) y combinando el análisis de datos empíricos con las ideas teóricas de los últimos años.

Mara Frascarelli, Università degli Studi Roma Tre, Roma, Italia.

Artículos Relacionados:

Más posts relacionados:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *